当前位置:主页 > 公司概况 >

双语:习总书记念的两句诗用英文该怎么翻译?

文章出处:新浪教育 人气:发表时间:2017-10-27

10月25日上午,党的十九届****会第一次全体会议新选出的*****常委同中外记者碰头。

中共****会******介绍了中选的其他6位常委李克强、栗战书、浩瀚、***、赵乐际、韩正,并宣布重要说话。

******在说话结束时表明,欢迎各位记者朋友在我国多逛逛、多看看,持续重视中共十九大之后我国的开展变化,愈加全面地了解和报导我国。我们不需要更多的溢美之词,我们一向欢迎客观的介绍和有利的主张,正所谓“不要人夸色彩好,只留清气满六合”。

“不要人夸色彩好,只留清气满六合”出自元代诗人画家王冕的一首题咏自己所画梅花的诗作《墨梅》,全文是这样的:

我家洗砚池头树,

朵朵花开淡墨痕 。

不要人夸色彩好,

只留清气满六合。

这首诗的意思是:这画似乎是从我的洗砚池边成长的一棵梅花,朵朵梅花都似乎是洗笔后淡墨留下的痕迹而没有艳丽的色彩,由于它并不需要别人去夸许它的色彩,介意的仅仅要把清淡的香气充溢在六合之间。

英译参阅:

不要人夸色彩好,只留清气满六合。

Not angling for compliments, I'd be content to let my integrity fill the universe.

下面,跟我们一同回忆一下******说话的关键吧。

2019年,我们将迎来*******建立70周年。我们将遵循新开展理念,推进我国经济持续健康开展,惠及我国人民和各国人民。

The year 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. We will act on the new vision for development, and strive for sustained and healthy economic growth that benefits people in China and around the worl**********> 我们将持续执行好“十三五”规划断定的各项任务,并对未来开展作出新的规划,推进各项工作全面开展,把我们的人民共和国建造得愈加繁荣富强。

We will continue our efforts to accomplish all the tasks laid down in the 13th Five-Year Plan, develop new blueprints for China's future, and see the flourishing of all our endeavors. These efforts will contribute toward a more prosperous and strong People's Republic.

我们将总结经验、乘势而上,持续推进国家管理系统和管理才能现代化,坚持不懈深化各方面变革,坚持不懈扩大敞开,使变革和敞开相互促进、相辅相成。

We will review our experience and build on the good momentum to continue modernizing China's system and capacity for governance, and make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world. We will see that the reform and opening-up complement and reinforce each other.

2020年,我们将全面建成小康社会。全面建成小康社会,一个不能少;共同富裕路上,一个不能掉队。

We will establish a moderately prosperous society across all metrics in 2020. This is a society to be enjoyed by each and every one of us; on the march toward common prosperity, no one must be left behin**********> 我国***立志于中华民族丰功伟绩,百年恰是血气方刚!我国***是世界上最大的政党。大就要有大的姿态。

For a party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life. As the world's largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status.

我国人民自傲自负,将坚决保护国家主权、安全、开展利益,一起将同各国人民一道,活跃推进构建人类命运共同体,不断为人类平和与开展的崇高工作作出新的更大的奉献。

With confidence and pride, the Chinese people will be steadfast in upholding our country's sovereignty, security and development interests. China will work with other nations to build a global community with a shared future, and make new and greater contributions to the noble cause of peace and development for all humanity.

英文来历:新华网

推荐产品